Секреты перевода
с английского языка

Секреты перевода с английского языкаВ процессе изучения любого иностранного языка часто возникает необходимость перевода отдельных слов или целых фраз. Студенты проводят немало времени на перевод текстов, книг, диалогов носителей языка, а также своих мыслей. При этом важно знать, как правильно переводить с английского на русский и наоборот, чтобы добиться желаемого результата в кратчайшие сроки. Если у вас возникли вопросы, можете записаться на наши интенсивные курсы английского языка.

Лингвисты при описании процесса перевода привыкли выделять два отдельных понятия:

  • перевод — передача текста на одном языке текстом на иностранном, полностью эквивалентном ему. При этом текст может быть как в устной, так и письменной форме;
  • перевод — результат передачи исходного материала, который полностью передаёт смысл информации на иностранном языке. 

Перевод всегда использовался в качестве информационного обмена и получения познаний об окружающем мире. Устранение границ в международном бизнесе и науке обеспечило переводу важную роль, поскольку без него уже невозможно вникнуть в суть многих вещей и добиться плодотворного сотрудничества. 

Основные правила перевода, о которых стоит помнить 

Стоит отметить, что грамотный перевод с английского на русский, как никогда актуален в наше время. Именно английский язык считается международным и используется во многих сферах. 

Профессиональный вид перевода предполагает работу не только над самим текстом и структурой, но также внимательное изучение исходных материалов. Следующий этап — создание скетча перевода, в котором будут отмечены части, требующие дополнительной проработки. Конечно же, обывателю подобная работа может показаться невыполнимой, но только такой подход обеспечивает получение качественного перевода. Важно знать как правильно переводить тексты в зависимости от тематики, выполняя требования и правила построения предложений. 

Чтобы улучшить качество перевода, воспользуйтесь следующими советами:

  • используйте электронные и печатные словари. Одним из лучших онлайн-сервисов считается multitran.ru, в котором можно найти лексику, идиомы и словосочетания с выбранным словом;
  • откажитесь от затеи перевести все новые слова, поскольку гораздо важнее вникнуть в общую суть текста;
  • по окончанию глагола вы можете быстро определить время и действующее лицо;
  • в каждом языке существуют свои исключения из правил и фразовые глаголы, которые лучше всего постараться выучить;
  • учтите, что некоторые слова одновременно могут быть как глаголом, так и существительным. 

Онлайн-перевод и специальные сервисы

Чтобы понять как перевести текст с английского на русский, стоит ознакомиться с правилами и постоянно расширять свой словарный запас. Дополнительно можете использовать специальные онлайн-сервисы, среди которых наибольшей популярностью пользуется Google translate. Он широко используется для описанных выше видов перевода, позволяя быстро получить перевод отдельного слова или короткого текста. Сейчас Google translate поддерживает 103 языка. Главный недостаток сервиса — часто некорректный перевод с большим количеством ошибок в построении предложений. Рекомендуем использовать его, чтобы понять общий смысл исходного материала. Для перевода документов и технической документации лучше обратиться к профессиональному переводчику. 

Помимо Google translate используйте современные онлайн-словари, в которых помимо перевода слова можно получить транскрипцию, примеры использования и научиться правильному произношению. Для изучающих английский язык незаменимым помощником станет Lingvo Live от ABBYY (для перевода слов и словосочетаний). Разработчики добавили в словарь 20 языков, разделив слова по темам (медицина, юриспруденция, маркетинг). Дополнительное преимущество словаря — функция бесплатной онлайн-консультации опытного переводчика, когда на сайте отсутствуют примеры перевода слова. 

Тем, кто интересуется как научиться переводить с английского на русский лингвисты рекомендуют использовать сервис translate.ru (prompt) от Рунета, в котором есть функция перевода больших по объёму текстов. Также вы можете выбрать тематику текста среди предложенных, что упростит процесс перевода. Сейчас на сайте доступно 7 языков. 

Особенности профессионального перевода 

Профессионализм специалиста важен при переводе технических текстов, где попросту недопустимо приукрашивание или замена терминов другими словами. Готовый перевод должен быть адекватным, отредактированным и проверенным на наличие орфографических или пунктуационных ошибок. В данном случае очень важна внимательная вычитка уже готового текста, что позволяет выявить все ошибки или опечатки. 

Если же перед переводчиком поставлена задача перевода диалога на бытовую тему, тогда важно передать смысл наиболее естественными словами.

Перевод текстов художественного стиля не требует сохранения чёткой структуры предложений и использования профессиональных терминов. Специалист имеет практически полную свободу, поскольку главным требованием к данному виду переводов является сохранение общего смысла исходного материала, создании художественного образа и эстетическом воздействии. Одной из особенностей художественного перевода является принадлежность к произведениям, обладающим достоинствами художественных произведений. 

Трудности, которые возникают при переводе 

Как перевести на английский? Помните о многозначимости слов и другими особенностями языка:

  1. Лексика. 

Трудность заключается в необходимости поиска слова, наиболее подходящего по своему смыслу исходному. Например, слово run может быть использовано в нескольких значениях ("бежать", "руководить", "функционировать"):

  • Run for the doctor! — беги за врачом!
  • The trains aren’t running there — поезда туда не ходят
  • His book had a run of five thousand – его книга разошлась тиражом в пять тысяч

"Ложные друзья переводчика" часто приводят к получению неправильного перевода. Допущенные ошибки негативно отразятся на качестве готовой работы и полному изменению общего смысла исходного материала. Это недопустимо для всех видов текстов. 

  • Aspirant — кандидат
  • Patron — шеф
  • Angina — стенокардия
  • Babushka — косынка

2. Грамматика. 

Важно переводя текст, выбирать наиболее подходящее время или слова, которые указывают на необходимое время.

Отдельного внимания стоят местоимения, что обусловлено чёткой структурой предложений в английском языке, где повсеместно используются it, they, we, you. Кроме этого может быть использован пассивный залог. 

Заключение

Надеемся, что наши советы помогли вам разобраться как научиться переводить с русского на английский и улучшить свой уровень понимания иностранного языка. Конечно же, перевод — сложный труд, который требует постоянно усовершенствования своих знаний и значительных временных затрат. Также важно владеть грамматическими формулами и выучить правила корректного построения предложений. 

Дополнительно потребуются глубокие познания в английской пунктуации и орфографии, без которых невозможно добиться высокого качества перевода. Вам потребуется постоянное усовершенствование своих навыков и регулярная практика перевода. 

Помните, что терпение и труд все перетрут! Потому желаем вам удачи! 


loading